- Join the France 24 community here
- Log in
Latest update: 05/04/2010
- French culture - language
Govt urges youth to say 'non' to English words
In yet another attempt to rid French of the insidious influence of English, a competition launched by the French government has found le bon mot replacements for words such as “buzz” and “chat”.
By Apoorva PRASAD (text)
In an attempt to rekindle love for the French language among the youth, France’s junior minister for cooperation and Francophonie awarded six students on Tuesday for their entries to ‘Francomot’, an online students-only competition to find the ideal replacements for popular English words in everyday French.
Alain Joyandet launched the competition in January to try and find a way of getting young French people to give up their penchant for tainting ‘the language of Molière’ with words like “buzz”, “chat”, “talk”, “tuning” and “newsletter”.
“Too many Anglicisms have entered our everyday life in France,” bemoaned Joyandet in his prize-giving speech on Tuesday. The odd selection of words vilified in this round of Anglo-French conflict all relate to new media or technology, and have apparently become all too common in everyday parlance.
To replace “buzz” – as in “online buzz” - the competition jury selected “ramdam”, a word originating from Arabic (evidently considered more Francophone than English in this case).
“Chat” was vanquished by two entries – “eblabla” and “tchatche”. Joyandet noted that the English word, like all the others in the competition, already had an official French alternative. France’s Commission of Terminology, a Ministry of Culture panel, notes “dialogue” (which has the same meaning in French and in English) as the alternative to chat.
“Tuning” – as in tuning cars – became “bolidage”. “Newsletter” was foiled by “infolettre” and “talk” was valiantly ousted by “débat”, which indeed means "debate" in English.
On the jury were a dozen French personalities including the rapper MC Solaar (praised as “a dextrous handler of words” by Joyandet). Importantly, it was headed by Jean-Christophe Rufin, a member of the Académie Francaise - a venerable and peculiarly French institution, charged officially with the guardianship of the language.
The “immortal” members of the Académie have fought hard to maintain the primacy of French, the 14th most widely spoken language in the world (English is the third). In 2008, they even resisted the official recognition of France’s regional tongues, such as Breton and Basque.
The Académie, the Commission and Joyandet’s competition are all attempts by France to preserve its “cultural exception”. But it remains to be seen if the new words will actually be used by anyone.
Joyandet reminded his audience of recent successes: “‘walkman’ [and] 'software', two Anglo-Saxon words that have naturally been replaced by ‘baladeur’ and ‘logiciel’,” he said. But in general, French institutions have mostly failed in getting young people to resist the “menace” of English.




























React to the article
(20) Reactions
French
We shall retaliate by changing the name of French fries.
I'm of the opinion that a
I'm of the opinion that a word that isn't native to that country should stay in that language if it is suitable by those who can speak it. Sort of like how loan words in many languages happen. Though as an American, I really don't see this as a problem given the way words and language have evolved extensively over time. It's sad to see changes happen but we accept them soon enough.
Well i don't really get
Well i don't really get this... but i'm going to say, attaché which means attached or bon appétit which means good apettite. & provocateur which means provocative & mémoire which means memory.
banishing english from french language
so, what did they substitute for the phrase French kiss. Suggestion: "shovinge' le tounge' en le throatee'"
Oh Dear !!
Oh Dear !!
what losers
Wow, I bet the French youth are just trampling each other in their haste to listen to old greybeards tell them how to speak. Hahaha what morons!
thought we were friends
I thought we were friends - Linda in the United States (Washington state)
English Words
Can anyone tell me what is the french word for restaurant
That hypertext link
I followed the link (the 14th most widely spoken language in the world) in the article, and was surprised to discover that, among widely known and influential languages, French lies between Wu and Telugu. I hope the Académie Française is working hard to fight of the influence of these much nearer neighbours. To be beaten into 15th place by Telugu would be intolerable.
a good part of the English
a good part of the English language is dervived from French