Don't miss

Replay


LATEST SHOWS

EYE ON AFRICA

Mashujaa day: Kenyatta and Odinga call for peace before election rerun

Read more

THE INTERVIEW

Kurdish referendum a ‘colossal mistake’, says son of late president Talabani

Read more

MEDIAWATCH

The new 30s club: NZ's Jacinda Ardern joins list of maverick leaders

Read more

THE WORLD THIS WEEK

Raqqa, Kirkuk, Xi Jinping

Read more

REPORTERS

The Dictator's Games: A rare look inside Turkmenistan

Read more

#TECH 24

Teaching maths with holograms

Read more

DOWN TO EARTH

Is China exporting its pollution?

Read more

#THE 51%

Are female empowerment adverts actually good for the cause?

Read more

FOCUS

The mixed legacy of 'Abenomics' in Japan

Read more

Iran translator mocked for soft-balling Trump speech

TEHRAN (AFP) - 

An Iranian television translator defended himself Wednesday after being widely criticised for soft-balling US President Donald Trump's attacks on Iran in his maiden speech to the UN General Assembly.

Nima Chitsaz, a translator for state broadcaster IRIB, said he had decided in the heat of the moment to spare his Persian-speaking viewers from the verbal attacks by the US president.

"I don't think it would be nice for me to speak on national TV against my own country," he later told IRINN television.

As a result, when Trump accused Iran of being a "depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed and chaos", Chitsaz's Persian translation was simply: "Iran speaks of destroying Israel."

Trump later told the UN assembly: "Other than the vast military power of the United States... Iran's people are what their leaders fear the most."

Which was translated for Iranian viewers as: "The US Army is a very strong army and the Iranian nation is a very strong nation."

"This is what causes the regime to restrict internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protesters, and imprison political reformers" was relayed as: "Many incidents happen in Iran which are unacceptable to us."

Chitsaz was slammed on social media, with one reformist politician accusing him of "censoring and distorting" the speech.

Even the semi-official ISNA news agency said it would further erode trust in the Iranian media, and push viewers to use exiled Persian channels instead.

"Are you paid to translate or to translate whenever you see fit?" wrote one of many mocking Twitter users.

"You should have translated Trump's nonsense so that people could better judge this stupid person," argued another.

Chitsaz responded by saying that the English had been left loud enough for people to translate for themselves.

"I think anybody else in my place would not have translated it," he said.

© 2017 AFP