Saltar al contenido principal
Escala en París

Ariana Harwicz: “La escritura es ir hacia las zonas oscuras, lo que no se ve, lo que no se dice”

© France 24

En esta edición de Escala en París conversamos con la escritora argentina Ariana Harwicz, quien ahora celebra por partida doble: por un lado, publicó el año pasado su cuarta novela 'Degenerado', y por otro, su primer escrito 'Mátate amor' fue traducido en francés y ha recibido buenas críticas. Durante la conversación, explica su visión de la escritura y la manera en la que desarrolla sus historias.

Anuncios

La escritora argentina Ariana Harwicz ha mantenido en sus cuatro libros publicados la tesis de que la “escritura es ir hacia las zonas oscuras, lo que no se ve, lo que no se dice, es ese impulso de rascar en el subsuelo lo que está vedado, reprimido”. 

Pero lo que realmente desea la escritora, dice, es desarrollar lo que ocurre en el centro de la vida de aquellas personas que se consideran 'normales'. En este sentido, sostiene que la línea que divide lo legal de lo ilegal para un ser humano, puede ser muy delgada. Ella lo define como “ese momento en el que alguien puede pasar de tener una vida de lo más banal, a ser un asesino”.

“Siempre me han interesado, y es muy propio del teatro, esos bordes, esos márgenes, esas periferias. Esos cinco segundos en donde estás en tu cocina, en tu casa, en tu cama, en perfecta legalidad, pero si te resbalas puedes cometer un acto cruel. Ese margen entre legal e ilegal, normal y anormal, en el que todos nos encontramos”, dijo Harwicz, durante la conversación con la periodista de Radio Francia Internacional, Aída Palau. 

Harwicz nació en Argentina en 1977 y desde el año 2007 radica en Francia, primero en París (la capital) y luego en un pueblo del campo en la región de la Borgoña. Es en este país donde se convierte en escritora a pesar de haber estudiado en Buenos Aires cine y literatura. 

“Me gustan los escritores que se aíslan de la sociedad (…) Mi escritura surge de tres fenómenos: el hecho de habitar la lengua francesa, la extranjería, y el hecho de haberme cortado de la sociedad”, explica. 

'Mátate, amor' fue publicada en el año 2012 y ha sido traducida en una gran variedad de idiomas. Su versión en inglés estuvo nominada para el premio ‘Man Booker Prize 2018’ pero tardó en llegar al público traducida en francés. Durante la conversación recuerda que un primer editor en ese idioma calificó la novela como “demasiado vanguardista”. 

“Una editora que tiene muchos autores latinoamericanos y españoles dijo que era interesante, que había una ruptura, había una intención de transgredir en la forma, pero era demasiado vanguardista. Son criterios del mercado, para mí es un error. Primero llegaron los otros países y por último llegó Francia, sabiendo que la novela fue escrita en Francia (...) El acceso a la cultura del otro no es fácil, se lee poco a los latinoamericanos que no sean Vargas Llosa o García Márquez”, sostiene.

 

Boletines de noticiasSuscríbase para recibir los boletines de France 24

Página no encontrada

El contenido que solicitó no existe o ya no está disponible.