Rendez-vous

Rejouer


LES DERNIÈRES ÉMISSIONS

LE JOURNAL DE L’AFRIQUE

Elections locales en Côte d'Ivoire : bras de fer entre le PDCI et le RHDP

En savoir plus

LE DÉBAT

Inondations en France : plusieurs morts dans l'Aude

En savoir plus

LES OBSERVATEURS

Le vélo de retour à Cuba et les entrepreneurs burundais en province qui innovent

En savoir plus

À L’AFFICHE !

Mo'Kalamity, ambassadrice capverdienne d'un reggae conquérant

En savoir plus

FOCUS

En Californie, une croisade anti-avortement après une décision de la Cour suprème

En savoir plus

L'ENTRETIEN

Adlène Méddi : "1994, une année de basculement en Algérie"

En savoir plus

DEMAIN À LA UNE

Égypte : nouveau procès pour Ahmed Douma, icône de la révolution

En savoir plus

DEMAIN À LA UNE

L'enjeu sécuritaire des législatives en Afghanistan

En savoir plus

ICI L'EUROPE

Luis Aguiriano : "Je ne pense pas que Manuel Valls sera maire de Barcelone"

En savoir plus

"1984" le chef-d'?uvre d'Orwell, paraît dans une nouvelle traduction

© GETTY IMAGES NORTH AMERICA/AFP/Archives | Couverture d'un exemplaire du chef-d??uvre de George Orwell "1984" dans une librairie de Los Angeles, le 25 janvier 2017

PARIS (AFP) - 

Publié en français pour la première fois il y a près de 70 ans, le chef-d??uvre de George Orwell "1984" reparaît jeudi prochain chez Gallimard dans une nouvelle traduction dont l'ambition est "de restituer la terreur dans toute son immédiateté".

"Big Brother", "novlangue"... Les mots qui hantent la célèbre dystopie d'Orwell sont passés dans le langage courant et traduire ce monument de la littérature mondiale ne va pas de soi.

"A la première version (?uvre de la traductrice Amélie Audiberti, ndlr) toute notre gratitude est due car c'est bien elle qui a +passé+ le texte sur notre rive linguistique", explique la traductrice Josée Kamoun dans une note placé à la fin du volume qu'elle a retraduit.

Jamais depuis sa première publication en français en 1950, "1984" n'avait bénéficié d'une nouvelle version.

Si le terme "Big Brother" a été maintenu dans cette nouvelle version ("le terme Big Brother peut être compris de tous ou presque", souligne Josée Kamoun qui fait cependant remarquer que "toutes les traductions européennes de l'époque ont nommé le personnage +Grand Frère+" par allusion au "grand frère" soviétique), il n'y a plus de "novlangue" (la langue officielle d'Océanie, ndlr) mais du "néoparler" dans la nouvelle version.

La "doublepensée" qui rend possible l'inversion du sens des mots est restée mais "les slogans du Parti" ont été légèrement modifiés et sont désormais plus fidèles à l'original en anglais. "Guerre est paix" ("War is peace" dans la version originale) remplace "la paix c'est la guerre", "Liberté est servitude" (Freedom is slavery") a été préféré à "la liberté c'est l'esclavage".

Quant à "L'amour c'est la haine" qui était jusqu'à présent dans la version française (et qu'on ne trouve pas dans la version originale) il est remplacé par "Ignorance est puissance" ("Ignorance is strength" dans la version anglaise). "Big Brother" ne "vous" regarde plus mais il "te" regarde.

Surtout, le texte, à l'imparfait dans la version de 1950, est désormais conjugué au présent, ce qui rend le récit encore plus glaçant.

Pour l'éditeur cette nouvelle traduction "plus directe et plus dépouillée" tente "de restituer la terreur dans toute son immédiateté mais aussi les tonalités nostalgiques et les échappées lyriques d'une ?uvre brutale et subtile, équivoque et génialement manipulatrice".

Écrit en 1948, d'où le titre avec une inversion des deux chiffres de la décennie, et publié en 1949, "1984" décrit un futur où le Parti règne sur l'Océanie (Océania dans la version française de 1950) pays totalitaire où le passé a été oblitéré et réinventé, où les événements les plus récents sont susceptibles d'être modifiés et où une nouvelle langue empêche toute pensée critique.

© 2018 AFP